Диего Веласкес, "Венера с зеркалом"
Сегодня хочу поделиться любимым отрывком из сонета Лопе де Вега. Очень тонко и в цель) Думаю, что эти слова, хоть и написаны испанцем в эпоху возрождения, не имеют рамок ни временных, ни национальных, ведь женщина всегда остается женщиной независимо от места и даты рождения)
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, al fin,como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.
y es la mujer, al fin,
que a veces da salud y a veces mata.
и вот его художественный перевод:
То ненавидит, то боготворит.
Лишь женщина избавит от проклятия,
Убьёт нас и опять же исцелит.
и дословный:
Лишь женщина избавит от проклятия,
Убьёт нас и опять же исцелит.
и дословный:
Любит, ненавидит, обращается то хорошо, то плохо
и, наконец, женщина, как кровопускание,
которое иногда дает жизнь, а иногда убивает.
Лишний раз убеждаюсь, что учить языки просто необходимо, чтобы прочувствовать до капли весь смысл, который автор вложил в строки, а не довольствоваться, хоть и красивым, но переиначенным в угоду рифме текстом)
Комментариев нет:
Отправить комментарий